詢問,請求,懇求,要求,要求,確切。我們翻譯的時候,容易忽略的一個方面就是語氣。這些詞都有要求的含義,但語氣卻大相徑庭。
Request是最溫和的,是請求的意思,多用于同級,或下級對上級,或企業(yè)對客戶,是請求對方(做某事)。這個時候用ask或者require是不合適的。比如XX委員會要求XX機構進行環(huán)境評估。Xx委員會要求xx組織進行環(huán)境影響評價。即使上級對下級的要求不是強制性的,要求還是不如要求。
因為如果翻譯文本的使用者恰好在這個機構,看到這樣的句子會有些不舒服,所以在翻譯的時候一定要注意字里行間的分寸,多想想原作者的真實語氣或者邏輯意義。因為在商務翻譯中,原文寫得不合適或者寫得不好太常見了!??!
招攬是指招攬,可用于上級對下級、機構對公眾、或同級的連續(xù)請求。簡而言之,就是以謙虛或邀請的方式要求對方(做某事)。例如:
征求報價、投標或建議
征求報價和投標
Ask含義廣泛,既可以指請求,也可以指要求,但很少用于正式文體。
要求帶有強迫或命令的語氣。這個詞的好處是,事物也可以作為主語。
需求就是要求更武斷。比如苛求這個詞,如果一個女生苛求,用四川話形容是“多打游戲”“淘神”,上海話形容是“做”。
確切是武力或權力所逼。http://www.yangjiajiao.com/spoken/英語口語培訓
嗯,這就是詞與詞之間的細微差別,翻譯時采用恰當的語氣非常重要。
現在說的是投標,最后分享一點,新譯員在翻譯時容易出錯:
商業(yè)/金融提案業(yè)務標準
技術標書
在招標文件中,這兩個詞不應翻譯成商業(yè)計劃書、財務建議書或技術計劃書。但在其他語境下,就要看語境了。
1.《要求英語 “要求”在英文中的表達方法有幾種?》援引自互聯網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯系頁腳下方聯系方式。
2.《要求英語 “要求”在英文中的表達方法有幾種?》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1654590.html