丝袜人妻一区二区三区_少妇福利无码视频_亚洲理论片在线观看_一级毛片国产A级片

當前位置:首頁 > 理財有道

翻譯谷歌 深度剖析谷歌翻譯:淺薄而冰冷,一時還取代不了人類譯員

編者按:隨著機器翻譯的不斷發(fā)展,我們經(jīng)常聽到或看到機器翻譯將取代人工翻譯的觀點。人類口譯員會很快向新技術(shù)的尖端投降嗎?機器翻譯會像深藍和AlphaGo一樣成為一個領(lǐng)域破壞者嗎?道格拉斯霍夫斯塔德(Douglas Hofstadter)在采用人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和深度學(xué)習(xí)技術(shù)后,引用了法語、德語和中文的幾段話來測試谷歌翻譯(Google Translation)的最新版本。谷歌翻譯的即時翻譯效率可以理解,免費使用也值得稱贊,但要真正理解還有很長的路要走。

周日,在我們每周的薩爾薩舞會上,我的朋友弗蘭克帶來了一位丹麥客人。我知道弗蘭克說丹麥語很好,因為他媽媽是丹麥人,他小時候在丹麥住過一段時間。他帶來的女性朋友,英語也說得很流利,聽起來像標準的北歐英語。但是在晚上聊天的過程中,我驚訝的發(fā)現(xiàn),他們兩個以前都是用Google Translate把文本轉(zhuǎn)換后再發(fā)給對方。弗蘭克將用英語寫一封電子郵件,然后將電子郵件的內(nèi)容復(fù)制并粘貼到谷歌翻譯中,以生成一個新的丹麥版本,并將其發(fā)送給他的朋友。相反,他的朋友會先用丹麥語寫一封郵件,然后復(fù)制粘貼到Google Translate中生成新的英文版本。這太奇怪了!為什么兩個聰明人,兩個能把對方的語言說好的人,會這樣做?就我個人在機器翻譯軟件方面的經(jīng)驗來說,我一直對這些軟件持懷疑態(tài)度。但很顯然,他們兩個并沒有像我一樣質(zhì)疑。其實很多有思想的人都癡迷于這些翻譯程序。在他們看來,這些翻譯程序沒有什么可指責的。這讓我很迷茫。

作為一個語言愛好者,一個熱情的譯者,一個認知科學(xué)家,一個對人腦的忠實崇拜者,我對機器翻譯的關(guān)注可以追溯到幾十年前。我第一次對機器翻譯感興趣是在20世紀70年代中期,當時我看到數(shù)學(xué)家沃倫·韋弗(他也是機器翻譯的早期倡導(dǎo)者)在1947年寫給諾伯特·維納(控制論的創(chuàng)始人)的一封信。韋弗在他的信中提出了一個有趣的說法,這個說法今天已經(jīng)廣為流傳:

“當我讀到一篇用俄語寫的文章時,我可以說,‘這篇文章其實是用英語寫的,但是用一個奇怪的符號加密了,我現(xiàn)在就解碼?!?

幾年后,他提出了不同的觀點:“只要你理性,你永遠不會認為機器翻譯能達到風(fēng)、雅、贊的效果。普希金不必為此而顫抖?!蔽一艘荒陼r間試圖把亞歷山大·普希金著名的詩化小說《葉甫蓋尼·奧涅金》翻譯成我的母語(也就是說,把這部偉大的俄羅斯作品翻譯成英文小說)。經(jīng)歷了這樣難忘的經(jīng)歷,不得不說韋弗后來的言論明顯比之前的言論更貼近事實。然而,他在1947年發(fā)表的翻譯被視為解碼的觀點長期以來一直是促進機器翻譯發(fā)展的信條。

此后,“翻譯引擎”逐漸發(fā)展起來。最近,由于“深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”的應(yīng)用,一些觀察者甚至產(chǎn)生了這樣的感覺(參見《紐約時報》的吉迪恩·劉易斯-克勞斯(Gideon Lewis-Kraus)發(fā)表的《大AI覺醒》(The Great AI Awakening)和《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)的萊恩·格林(Lane Greene)發(fā)表的《機器翻譯:超越巴別塔》(Machine Translation: Beyond Babel)。他們認為人類翻譯可能會成為瀕危的職業(yè)類型。這樣,人類翻譯者將在幾年內(nèi)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g文本的質(zhì)量控制和糾錯人員,而不是負責產(chǎn)生新的翻譯文本。

這樣的變化會對我們的精神世界造成巨大的沖擊。雖然我完全理解他們試圖讓機器翻譯發(fā)揮最大魅力的心情,但我并不急于看到人類翻譯被冰冷的機器所取代。的確,他們的這種想法讓我感到害怕和厭惡。在我看來,翻譯是一種奇妙的藝術(shù)形式,它依賴于人類譯者多年的生活經(jīng)驗,需要他們運用創(chuàng)造性的想象力來完成。如果說人類的解釋者在未來只能成為一種歷史遺跡,那么我對人類心靈和思維的尊重就會徹底動搖,這種沖擊會讓我困惑很久,陷入無盡的悲哀。

每當我看到一些張文人聲稱人類翻譯將很快臣服于新技術(shù)之劍,我就覺得有必要測試一下這些說法是否屬實。一方面,我害怕這個噩夢很快就會到來;另一方面,我希望我可以放心,這種變化不會很快發(fā)生;最后,我認為有必要長期反擊對人工智能技術(shù)的各種夸大。我了解到Google中的Google Brain最近采用了人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的傳統(tǒng)概念和思想,利用“深度學(xué)習(xí)”技術(shù)生成了一個新的軟件,聲稱要顛覆機器翻譯。所以我覺得有必要暫時滿足一下谷歌翻譯的最新化身。會不會像深藍(1997年IBM深藍擊敗象棋冠軍)和AlphaGo一樣成為一個領(lǐng)域破壞者?

舊版Google Translate可以處理大量的語言類型,但最新版本的Deep Learning Translate目前只適用于9種語言。所以我把考試內(nèi)容限定在英語、法語、德語、漢語。

在進一步討論我的發(fā)現(xiàn)之前,我想指出,我們應(yīng)該注意形容詞“深度”所造成的歧義。比如我們聽說谷歌收購了一家叫DeepMind的公司,它的產(chǎn)品有一個基于“深度學(xué)習(xí)”的“深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”。聽到這里,我們可能會不由自主地想到“深刻”、“深刻”、“有力”等形容詞。但實際上,這個語境中的“深度”只是意味著這些神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)比以前的網(wǎng)絡(luò)有更多的層次?,F(xiàn)在可能是12層,以前只有兩三層。但是這個深度是否意味著這個網(wǎng)絡(luò)一定是深遠的?不,只是語言技能。

盡管宣傳很多,聲勢很大,但我一直對谷歌翻譯持謹慎態(tài)度。雖然我對它有些反感,但不得不承認,作為我身邊的一根刺,我的存在也有一些驚人的亮點。每個人都可以免費使用它,并且可以將100種語言中的任何一種轉(zhuǎn)換成任何其他語言。僅此一點就非常值得驕傲。如果我為自己能說三種以上語言而自豪,那我為谷歌翻譯掌握了100種語言而自豪!而且如果我把語言A的文字內(nèi)容復(fù)制粘貼到Google翻譯欄,可以在短時間內(nèi)把文字翻譯成語言B。

谷歌翻譯及類似技術(shù)的實用性毋庸置疑??偟膩碚f,這可能是好事,但也有一些嚴重的缺失??偨Y(jié)一句話,就是理解。機器翻譯從來不是為了理解語言,而是一直在試圖“解碼”語言,試圖在沒有理解和意義的情況下達到翻譯的目的。想翻譯好,可能不需要理解?無論是人類還是機器,想要產(chǎn)生高質(zhì)量的翻譯,是否可能不重視語言的意義?為了更好的說明這個問題,我先展示一下我的實驗。

谷歌英法翻譯實驗展示

我用一個非常簡短的描述句子開始了這個實驗??吹竭@句話可以讓我們在腦海中形成一個清晰的畫面:

在他們家,一切都是成雙成對的。他的車和她的車,他的塔和她的塔,他的圖書館和她。(在他(她)家,一切都是成對的:有他的車,有她的車;有他的毛巾和她的;他的書店和她的書店都在。)

這個翻譯任務(wù)看似簡單,但在法語(和其他羅曼語)中,“他的”和“她”對應(yīng)的詞與主人的性別不一致,而是與名詞一致。以下是谷歌翻譯成法語的內(nèi)容:

在你的房子里,兩人一組。Il y a sa voiture et sa voiture,ses serviettes et ses serviettes,sa liberthyèque et les siennes。

任何人都知道,我說的這段話描述的是一對情侶,強調(diào)他擁有的一切,他的妻子也有同樣的對應(yīng)。但是Google Translate用“sa”這個詞表示“他的車”和“她的車”,所以你無法分辨車主的性別。同樣,“他的毛巾”和“她的毛巾”都是不分性別的復(fù)數(shù)詞“ses”。在關(guān)于他和她的書店的最后一段,原文最后一個“她”里的“s”讓Google Translate誤以為是復(fù)數(shù),于是最終在目標語言里以復(fù)數(shù)形式呈現(xiàn)(“l(fā)es siennes”)。顯然,谷歌翻譯產(chǎn)生的法語句子根本沒有表現(xiàn)出原文的重點。

接下來,我試著把原文翻譯成法語,前提是我保留原文想要表達的形象。最終翻譯如下:

不,我不會加倍。il y a sa voitureàelle and sa voutureàlui,ses servicesàelle and ses servicesàlui,sa liberthy queàelle and sa liberthy queàlui。

" sa voiture à elle "代表"她的車",而" sa voiture à lui "只能翻譯為"他的車"。然后,我想如果法語內(nèi)容用Google Translate翻譯成英語應(yīng)該沒問題,但是我太天真了。它給了我以下的英文翻譯:

在家里,他們什么都有。有他自己的車,他自己的車,他自己的毛巾,他自己的毛巾,他自己的圖書館,他自己的圖書館。(在家里,他們什么都加倍,包括他自己的車和他自己的車,他自己的毛巾和他自己的毛巾,他自己的書店和他自己的書店。)

什么鬼東西?即使我給出的內(nèi)容清晰有力地表達了貨主的性別,Google機器翻譯還是無視我的呼喊,把貨主都變成了男人。為什么要扔掉這句話最重要的信息?

我們?nèi)祟悓Ψ蚱蕖⒎孔?、個人財產(chǎn)等有形的東西有一些愛好,這些愛好受到驕傲、競爭、嫉妒、隱私等許多無形情感的影響。比如夫妻使用的毛巾上分別繡有“他”和“她”的字樣。谷歌翻譯顯然不熟悉這種情況?;蛘呖梢哉f谷歌翻譯對任何現(xiàn)實都不熟悉。Google Translate只熟悉單詞組成的字符串,是超快的文本轉(zhuǎn)換,不是思考或想象,也不是記憶或理解。它甚至不知道單詞是什么意思。但我想說,原則上,一個計算機程序肯定可以知道語言的含義,也可以讓自己有想法、記憶和經(jīng)驗,并加以利用,但這并不是Google Translation的初衷,他們的設(shè)計師甚至沒有把這樣的想法納入未來目標的范圍。

嗯,我承認看到Google Translation這么差的表現(xiàn)讓我竊喜,因為我終于可以松一口氣了。顯然,機器翻譯取代人工翻譯的時代并不在眼前。但是我覺得我還是應(yīng)該更仔細的繼續(xù)這個實驗,畢竟還沒有到“一咽不解渴”的程度。

谷歌翻譯我的新短語“一燕不成夏”怎么樣?忍不住想試一試,但Google Translate提供的法文版是這樣的:“Une hirondelle n'aspire pas la soif?!边@句話從語法角度來說不是問題,但是意思很難理解。一開始,“une hirondelle”指的是一種鳥——燕子,然后它說這種鳥不吸氣也不吸(“n'aspire pas”),最后它的意思是這種既不吸氣也不吸的東西是渴的(“l(fā)a soif”)。很明顯,谷歌翻譯沒有理解我想表達的意思,我翻譯的只是一派胡言。

德語翻譯展

試完法語,再來看德語。最近,我一直沉浸在奧地利數(shù)學(xué)家卡爾·西格蒙德的著作《維也納學(xué)派》(他們自稱維也納學(xué)派)中。這本書描述了20世紀二三十年代一群理想主義的維也納知識分子,他們對20世紀的哲學(xué)和科學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。我摘抄了西格蒙德書中的一小段,復(fù)制粘貼到谷歌的翻譯專欄。詳見下文,首先是德語,其次是我的翻譯版,最后是Google翻譯版。(對了,我把我的版本給了兩位德語母語者(其中一位是卡爾·西格蒙德),所以我的版本應(yīng)該沒問題。)

Sigmund原文:

Krieg·薩亨教授是德國的一名教授,他是德國的一名教師,他是德國的一名教師。我是葛軍·威斯敏斯特的教練。和Wissenschaftlerinen Kamen so wieso不在frageüber wenig war man sich einiger .

我的版本:

失敗后,許多具有泛日耳曼主義傾向的教授(當時他們占教職員工的大多數(shù))認為保護高等教育機構(gòu)不受“不受歡迎的人”的影響是他們的職責最有可能被解雇的是年輕的sc holars,他們還沒有獲得教授大學(xué)課程的權(quán)利。至于女學(xué)者,嗯,她們在體制內(nèi)根本沒有地位;沒有比這更清楚的了。(失敗后,占當時教職人員大多數(shù)的教授有泛德傾向,認為保護高等教育機構(gòu)不受“政治不良分子”的影響是他們的責任。最容易被炒魷魚的年輕學(xué)者是那些沒有獲得終身職位的人。很明顯女學(xué)者在體制內(nèi)根本沒有地位。)

谷歌翻譯版:

在戰(zhàn)爭失敗后,許多德國教授,同時也是大多數(shù)教師,認為他們有責任讓大學(xué)遠離“奇怪”;年輕科學(xué)家在適應(yīng)訓(xùn)練前最脆弱。無論如何,科學(xué)家沒有質(zhì)疑;戰(zhàn)敗后,許多德國教授以及大多數(shù)大學(xué)教職員工都將保護大學(xué)免受“怪人”侵害視為自己的責任。那些還沒有獲得特許證教學(xué)資格的年輕科學(xué)家是最弱勢的群體……不知道為什么。)

Google翻譯的版本都是由拼寫正確的英文單詞組成,看起來不錯。但是你很快就會發(fā)現(xiàn)這個翻譯根本站不住腳,內(nèi)容越往后越經(jīng)不起推敲。

第一個是“odd”這個詞,對應(yīng)的是德語原文中的“ungeraden”,意思是“政治領(lǐng)域不受歡迎的人”。Google Translate顯然出于某種原因選擇了“odd”這個詞,其實純粹是基于統(tǒng)計結(jié)果。也就是說,在谷歌龐大的雙語數(shù)據(jù)庫中,“ungeraden”這個詞幾乎總是被翻譯成“odd”。而我選擇用“不受歡迎的人”這個詞來表示“ungeraden”,這與統(tǒng)計數(shù)據(jù)無關(guān),純粹是基于我對語義的理解。只有這樣,我才能傳達出文中沒有說清楚的意思,但實際上我想這樣表達。用“不受歡迎的人”來翻譯“不受歡迎的人”可能是在任何德語詞典中都找不到的一對。

接下來我們來看一下德語原文中的“Habilitation”,用來表示類似終身教職的大學(xué)教學(xué)資格或地位。它的同源詞“habilitation”在英語中也可以找到,但其實這個詞很少見,也不會與終身任職或其他類似信息聯(lián)系在一起。正因為如此,我會用一個短語來解釋這個意思,而不是直接引用這么一個模糊的詞,因為機械地以這種方式引用產(chǎn)生的譯文無法向英語讀者傳達準確的信息。當然,Google Translate不能像我一樣給出翻譯版本,因為它對讀者的知識模型一無所知。

現(xiàn)在,我們來看看最后三句話。相信你會明白理解對翻譯是多么重要。15個字母的德語名詞“Wissenschaftler”的意思是“科學(xué)家”或“學(xué)者”(我選擇了后者,因為在這個語境下,指的是普通知識分子,這是Google翻譯無法理解的細微差別?!癢issenschaftlerinnen”由20個字母組成,是“Wissenschaft lerin”(17個字母)的復(fù)數(shù)形式,反映了德語名詞中的性別差異。較短的名詞在語法上是正的,因而代表一個男學(xué)者,而較長的名詞是負的,代表女學(xué)者。我用“女學(xué)者”這個詞來表達原文的意思。但Google Translate沒有注意到正后綴“-in”是這句話的重點,所以只使用了“科學(xué)家”一詞對應(yīng)“Wissenschaftlerinnen”,遺漏了這句話的要點。就像我上面用的法語,Google Translate沒有意識到這句話的唯一目的就是突出男女對比。

除了這個錯誤,最后兩句的翻譯正是事故現(xiàn)場。先看看“科學(xué)家無論如何都沒有質(zhì)疑”這句話。這真的是“骨折中的wissenschaft lerin nen Kamen sowiesonicht”這句翻譯嗎?英文翻譯表達的根本不是原文的意思,甚至可以說是完全錯誤的。這個英文翻譯只是根據(jù)德語原話一個一個找對應(yīng)的英文單詞放在一起。這種輸出過程和內(nèi)容可以稱之為翻譯嗎?

最后一句也是錯誤的。德語原文是“對此沒有異議”或“這是絕對清楚的”,但Google Translate給出的翻譯是“有很多”(幾乎沒有)。這句話聽起來令人困惑,這就引出了一個問題,“什么什么?(幾乎什么都沒有?)”但對于機械聽者Google Translate來說,這樣的問題毫無意義。Google Translate不知道這些詞是什么意思,所以它可能連看似簡單的問題都回答不了。Google翻譯只是將一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號,對符號可能象征的信息和意義沒有概念。

伊萊扎效應(yīng)與人類譯員的翻譯過程

對于一個有真實生活經(jīng)驗,知道如何用詞造句準確傳達意思的人來說,似乎很難意識到空是如何在我們的電腦屏幕上挖洞Google Translate輸出的翻譯文本的。人們總是習(xí)慣性地認為,這樣一個能流暢處理文字的軟件,一定知道如何表達意思。這是典型的人工智能項目的錯覺,被稱為“伊萊扎效應(yīng)”(意思是人可以過度解讀機器的結(jié)果,讀出原來的意思)。伊萊扎是20世紀60年代早期的人工智能項目,它可以通過腳本理解簡單的自然語言,并像人類一樣進行交互。其中伊萊扎假裝是心理治療師,很多與之互動的人都認為伊萊扎真的知道自己內(nèi)心最深處的感受。

幾十年來,即使是有經(jīng)驗的人和人工智能領(lǐng)域的一些研究人員也陷入了伊萊扎效應(yīng)的陷阱。為了保證我的讀者能夠避開這個陷阱,我來引用一下上一段說的一些短語,比如“Google翻譯不懂”,“它沒意識到”,“Google翻譯根本沒想到”。雖然這些短語反復(fù)強調(diào)谷歌翻譯缺乏對句子的理解,但實際上,這些單詞也表達了谷歌翻譯至少有時應(yīng)該理解單詞、短語或句子的意思,或者至少知道他們說什么。但事實并非如此。Google Translate一直在試圖繞過或者避開理解語言的環(huán)節(jié)。

對我來說,“翻譯”這個詞散發(fā)著神秘的光芒,讓人細細品味。翻譯是人類的一種深刻的藝術(shù)形式,它將語言A中的思想清晰生動地傳達給語言b。要發(fā)揮橋梁的作用,翻譯不僅要保持語義的清晰,還要保持原作者的寫作風(fēng)格、詞句和文體特征。我翻譯的時候,總是把原文看的很仔細,盡量把原文的意思內(nèi)化清楚,在腦子里反復(fù)回放。這不是反復(fù)回放原文,而是原文的意思和思路會在腦海中觸發(fā)各種相關(guān)的想法,創(chuàng)造各種相關(guān)的場景,產(chǎn)生一系列的光環(huán)。這個過程在很大程度上是一個無意識的過程,我不會開始試圖用另一種語言自然地表達它們,直到光環(huán)完全聚集在一起,激發(fā)出足夠的反應(yīng)。

簡而言之,在翻譯的過程中,我不會簡單地把A語言的單詞和短語轉(zhuǎn)換成b語言的單詞和短語,腦海里會浮現(xiàn)出圖像、場景和想法,我會想起自己的經(jīng)歷(在書中讀到的、在電影中看到的或者從朋友那里聽到的)。只有當這種非語言的、生動的、現(xiàn)實的氣場形成,只有當難以捉摸的意義形成的氣泡浮在我的腦海里,我才會開始輸出目標語言的單詞和短語,然后進行修改、修改、再修改。這樣一個通過理解原文意思來推進的過程,聽起來可能很慢,確實比Google翻譯每頁兩到三秒的響應(yīng)時間慢很多,但這是一個任何嚴謹?shù)娜祟愖g者都會經(jīng)歷的過程。這是我聽到“深腦”這類詞時想到的。

漢英翻譯展覽

相比以上兩種歐洲語言,中文對于這個深度學(xué)習(xí)軟件的考驗顯然更為嚴峻。至于語文考試資料,我從中國劇作家兼翻譯家江洋寫的《我們仨》一書中摘錄了一段,復(fù)制粘貼到Google翻譯專欄。以下是《我們仨》的原文段落,我翻譯的版本(請母語為中文的人審閱)和Google翻譯給出的版本:

楊瀾原文:

在清華工作一年后,鐘書被調(diào)到毛選翻譯委員會,住在城里,周末回到學(xué)校。他還在負責研究生。

毛選翻譯委員會的組長是許同志。是清華的同學(xué)喬同志介紹來做這個工作的。

晚飯后,一位老朋友雇了一輛人力車從城里來祝賀他??腿俗吆?,鐘書害怕地對我說:

他以為我要走在南書房。做起來不容易。我們不求有功,但求無過。

我的翻譯版本:

錢鐘書在清華大學(xué)工作一年后,被調(diào)到翻譯《毛主席選集》的委員會。他住在城里,但每個周末他都會回到學(xué)校。他還在指導(dǎo)他的研究生。

毛澤東著作翻譯委員會的負責人是許同志,安排中書翻譯的是他的老清華同窗喬同志。

就在這個約會定下來的那天,晚飯后,一個老朋友特地雇了一輛人力車,從城里一路趕來,就是為了祝賀鐘書??腿俗吆螅姇话驳剞D(zhuǎn)向我說:

“他以為我會成為‘南方研究特別助理’這種工作不容易。你不能指望榮耀;你所能期望的就是做到?jīng)]有錯誤。"

谷歌翻譯版:

在清華工作一年后,他被調(diào)到毛翻譯委員會,住在城里,周末回到學(xué)校。他還是研究生。

毛澤東翻譯委員會的領(lǐng)導(dǎo)是徐永健同志。介紹這本書做這項工作的是清華學(xué)生喬同志。

活動當天,晚飯后,一位老朋友從城里雇了一輛人力車來祝賀。客人要走了,書中的恐懼對我說:

他以為我要做“南學(xué)走”這不是好事,不是為了立功,而是白做。

讓我簡要指出谷歌翻譯和原文之間的一些差異。首先,谷歌翻譯沒有提到“鐘書”一次,但這個名字在原文中出現(xiàn)了三次。在Google的翻譯中,第一次使用“他”,第二次翻譯成“書”,第三次翻譯成“書中恐懼之書”。太可笑了!

第二個出入是原文明確顯示錢鐘書是在指導(dǎo)研究生,而Google Translate直接把他變成研究生。

第三位是“毛澤東翻譯委員會”,省略了毛澤東主席名字的最后一個字。

第四個地方是,原來的“許應(yīng)永”已翻譯成了“徐永健”。

第五處是“客人走了之后”已經(jīng)翻譯成“客人要走了”。

第六位是最后一句。沒有任何意義。

這六個錯誤對于Google翻譯來說已經(jīng)夠?qū)擂蔚牧?,但這里不需要責怪。我想和你討論一句讓我困惑的話,“南書房走”。這個短語由五個漢字組成,可能是“南書室走走”。但是隨機拼湊起來顯然無法表達原文的意思。特別需要注意的是,“南學(xué)走”在原文中是作為名詞存在的。Google Translate發(fā)明了“南書房走”這句話,顯然還是不知道為什么。

我不得不承認這句話對我來說很難理解。雖然從字面上來說,似乎是指走在一棟樓南邊的書房里,但我知道應(yīng)該不是這個意思,因為根據(jù)上下文沒有意義。所以,如果我想準確翻譯這句話,我需要在它背后挖掘出一些我在中國文化中不理解的東西。那么我應(yīng)該在哪里找到答案呢?當然是Google(但不是Google翻譯)。我把“行走在南書房”這五個漢字輸入谷歌搜索欄,加了雙引號,然后開始搜索。很多中文網(wǎng)頁馬上就出現(xiàn)了,然后我費了好大勁才把前幾個網(wǎng)頁開頭的信息弄懂,想搞清楚這五個字的意思。

我發(fā)現(xiàn)“南書房走”這個名詞其實可以追溯到清朝。并不是指官職,而是皇家知識分子翰林擔任的“差事”,其職責是幫助皇帝(在皇宮南書房)起草“特別圣旨”。這樣就很容易理解“走就走”這個詞的字面意思是助手。所以根據(jù)Google搜索提供的信息,我用“南學(xué)特別助手”來表達原文的意思。

很遺憾谷歌翻譯不能像我一樣使用谷歌搜索中的信息。雖然Google Translate可以即時翻譯網(wǎng)頁內(nèi)容,但它并不理解網(wǎng)頁中的信息。以下是我在谷歌翻譯后搜索《行走在南書房》時瀏覽的網(wǎng)頁信息版本:

“南學(xué)行走”并不是官職,在大清時代之前這只是一個“信使”,一般由當時的科舉知識分子翰林擔任。南書房在翰林官員中以“擇蔡晨唯品而優(yōu)”為價值,稱為“南書房散步”因為接近皇帝,所以對皇帝的決定有一定的影響。雍正后來設(shè)置了“軍機”軍機大臣,專職學(xué)習(xí),雖仍為翰林入值,但沒有參與政務(wù)。清代學(xué)者對入南學(xué)的價值引以為傲。許多學(xué)者和清初學(xué)者通過研究進入南方。

這是英語嗎?這是事實。我們都同意上面的段落是由英文單詞組成的(大部分),但這是英文段落嗎?在我看來,這一段不是英文段落,而是由隨機單詞沙拉組成的零散大雜燴。

以下是我花了幾個小時做的同一內(nèi)容的英文翻譯,供你參考:

南-方舒-星洲(“南學(xué)特別助理”)不是一個官方職位,但在清初,這是一個特殊的角色,通常由皇帝的現(xiàn)任知識分子院士擔任。在皇宮南書房工作的一群阿卡德米西亞人會在他們中間選擇一個才華橫溢、品德高尚的人來為皇帝代筆,并隨時聽候皇帝的吩咐;這就是為什么這個角色被稱為“南方研究特別助理”這位《南方研究》的助手與皇帝如此親近,顯然能夠影響后者的政策決定。然而,雍正帝建立了一個有一名大臣和各種較低職位的官方軍事部后,南方研究助手盡管仍在為皇帝服務(wù),但不再在政府決策中發(fā)揮主要作用。盡管如此,清代學(xué)者渴望在皇帝的南學(xué)工作的榮耀,在清朝早期,相當多的著名學(xué)者作為南學(xué)的特別助手為皇帝服務(wù)。

有些讀者可能會懷疑我為了攻擊Google Translate故意找了一些比較難的段落。他們認為谷歌翻譯實際上在大多數(shù)段落中表現(xiàn)得更好。這聽起來很合理,其實不然。我從我讀的書里選了很多段落來測試,幾乎每一段都會有不同形式和大小的翻譯錯誤,包括上面提到的完全不認識所以又無法理解的句子。

當然,我也承認Google Translate有時候會產(chǎn)生一系列看起來不錯的英文句子(雖然可能與原意有一些誤解或者完全錯誤),有時候看起來一段甚至兩段翻譯的內(nèi)容都很優(yōu)秀,給人一種Google Translate理解自己所讀內(nèi)容的錯覺。在這種情況下,人們會用新的眼睛和耳朵看待谷歌的翻譯,認為它幾乎可以與人類媲美。我們應(yīng)該贊美谷歌翻譯的創(chuàng)作者和背后的集體努力,但同時也不要忘記谷歌翻譯在這兩段中文中的翻譯表現(xiàn),以及前面的法文和德文段落。要想理解這種不足,必須時刻提醒自己伊萊扎效應(yīng)。Google翻譯不是像正常人一樣“閱讀”文本,而是處理文本。它處理的符號與現(xiàn)實世界的體驗是分離的。當它快速轉(zhuǎn)換文字時,沒有真實的經(jīng)驗可提取,沒有圖片可形成,沒有理解,沒有意義。

幾個問題的探討

有朋友問我,谷歌翻譯的水平是否不僅僅是由程序數(shù)據(jù)庫決定的?他認為,如果數(shù)據(jù)庫可以擴大100萬倍,甚至10億倍,應(yīng)該可以翻譯任何內(nèi)容,翻譯基本可以達到完美的水平。我不同意他的觀點。擁有更多的“大數(shù)據(jù)”在理解上是不會有任何進步的,因為理解是需要思想來發(fā)揮作用的,而缺乏思想是機器翻譯中一切問題的根源。所以,我敢說,更大的數(shù)據(jù)庫解決不了問題。

另一個問題是,在Google Translation中使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)能否使機器翻譯更接近于理解語言。聽起來很有道理,但實際上機器翻譯并沒有試圖超越單詞和短語的層面。構(gòu)成龐大數(shù)據(jù)庫的各種統(tǒng)計事實都體現(xiàn)在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中,但這些統(tǒng)計事實只是把文字和其他文字聯(lián)系起來,而不是把文字和思想聯(lián)系起來。如果不試圖創(chuàng)建一個可以被視為思想、圖像、記憶或經(jīng)驗的內(nèi)部結(jié)構(gòu),這些屬于人類的心理活動仍然很難從計算層面反映出來,所以他們使用一種快速而復(fù)雜的統(tǒng)計詞聚類算法作為替代。但這種形式的結(jié)果并不符合人類在閱讀、理解、創(chuàng)造、修改、評判一篇文章時的最終思想。

雖然我對Google Translate持否定態(tài)度,但是Google Translate提供的服務(wù)確實讓很多人給予了很高的評價:它可以將A語言的表意段落快速轉(zhuǎn)換成B語言的單詞串組成的文本。只要一些B語言的文字可以理解,這就足以讓很多人對這個產(chǎn)品滿意了。如果他們能通過谷歌翻譯理解他們不知道的一段語言的大致意思,他們會很高興。雖然這不符合我個人對“翻譯”這個詞的看法,但對很多人來說,這是一個很好的服務(wù)。對他們來說,這就是翻譯。我知道他們的需求,我理解他們的快樂和滿足。只能說他們運氣好!

最近看到一些技術(shù)發(fā)燒友制作的條形圖,聲稱這些圖表反映了人和機器翻譯的“質(zhì)量”,認為最新的翻譯引擎和人的翻譯之間的距離縮小到了驚人的程度。但對我來說,這是一種把無法量化的東西量化的偽科學(xué),或者是一群書呆子在數(shù)學(xué)上計算著他們無法理解的無形的、細微的、藝術(shù)的東西。在我看來,Google Translate的輸出質(zhì)量參差不齊,有優(yōu)秀的翻譯,也有荒謬的翻譯,但我無法量化我的感受。想想我在這篇文章里舉的第一個例子,里面有“他”和“她”的法語素材。機器翻譯幾乎可以實現(xiàn)每個單詞的正確對應(yīng),但盡管如此,原文最重要的意義卻根本沒有表達出來。在這樣的情況下,如何“量化”其翻譯質(zhì)量?用看似科學(xué)的條形圖來反映翻譯質(zhì)量,只不過是對科學(xué)外表的濫用。

讓我們回到文章開頭提到的悲劇譯者形象。好像很快就要淘汰了,以后只會成為質(zhì)檢人員和文字校對人員的翻譯形象。這充其量只能形容那些平庸的譯者。一個認真的藝術(shù)家不會一開始就給錯誤一個粗略的版本,然后再去彌補,以至于不能產(chǎn)生高質(zhì)量的藝術(shù)作品,這不是藝術(shù)的本質(zhì),翻譯是一門藝術(shù)。

在我多年的創(chuàng)作生涯中,我一直認為人腦是一個機器,一個非常復(fù)雜的機器,我強烈反對機器不能控制本質(zhì)意義的觀點。甚至有一個哲學(xué)流派聲稱,計算機永遠不會“理解語義”,因為它們是由“錯誤的東西”(硅)構(gòu)成的。在我看來,這只是一些可以不假思索地說出來的廢話。在這里,我就不爭論這個論點了,但我不希望讀者有這樣的印象,也不希望讀者誤以為我的觀點是計算機得不到智慧,實現(xiàn)不了理解。如果我在這個張文給你這樣一個誤解,那是因為我一直在討論機器翻譯,并沒有試圖再現(xiàn)人類的智慧。相反,它試圖繞過人類的智能,而我上面展示的Google翻譯輸出文本清楚地揭示了它的巨大缺陷。

就我而言,我們沒有根本的依據(jù)斷言未來機器不會有創(chuàng)造性、趣味性、懷舊性、興奮性、恐懼性、狂喜性和希望性,從而斷言未來機器翻譯無法實現(xiàn)兩種語言之間的生動翻譯。同樣,我們沒有根本的理由可以否定機器翻譯在未來成功翻譯笑話、雙關(guān)語、電影劇本、小說和詩歌的潛力。但是,只有當機器翻譯像人類一樣充滿思想、感情和經(jīng)驗時,這些東西才會全部實現(xiàn)。而現(xiàn)在,這些都無法實現(xiàn),也不是距離遇見愛情指日可待。其實我覺得要做到這一點還有很長的路要走,至少這是一個我是人類思維的終極崇拜者的結(jié)果。

有一天,如果一個翻譯引擎能夠準確的翻譯出一首五音步抑揚格準確的詩,傳達出原文的智慧、悲傷和文體魅力,那么我知道,終于到了摘掉帽子進行機器翻譯的時候了。

原文鏈接:https://www . the Atlantic . com/technology/archive/2018/01/the-smooth-of-Google-translate/551570/

由編譯團隊編譯。編輯:郝鵬程

1.《翻譯谷歌 深度剖析谷歌翻譯:淺薄而冰冷,一時還取代不了人類譯員》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《翻譯谷歌 深度剖析谷歌翻譯:淺薄而冰冷,一時還取代不了人類譯員》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1587898.html

上一篇

漢東是哪個省的城市 人民的名義漢東省是哪里

下一篇

堅果pro發(fā)布會 堅果Pro 3正式發(fā)布 一場沒有羅永浩的堅果新品發(fā)布會

nba特赦 他,是被火箭隊直接特赦的球員,他的一輩子都奉獻給了NBA!

  • nba特赦 他,是被火箭隊直接特赦的球員,他的一輩子都奉獻給了NBA!
  • nba特赦 他,是被火箭隊直接特赦的球員,他的一輩子都奉獻給了NBA!
  • nba特赦 他,是被火箭隊直接特赦的球員,他的一輩子都奉獻給了NBA!
口臭用什么牙膏好 是什么導(dǎo)致了我的口臭?用了含益生菌的牙膏終于好了

口臭用什么牙膏好 是什么導(dǎo)致了我的口臭?用了含益生菌的牙膏終于好了

在網(wǎng)上看到avecmoi海洋風(fēng)牙膏,去除口臭和牙菌斑非常有效。我自己買的,故意試的。以下是我使用avecmoi海洋風(fēng)牙膏的經(jīng)驗——取自網(wǎng)絡(luò)。 我有口臭、牙菌斑和黃牙。每個人都知道白牙對一個女孩的重要性。我覺得沒人愿意滿嘴黃牙。我每天都刷牙,但是從什么時候開始牙齒變黃了?我特意洗了牙,但是握...

為什么男生喜歡摸咪咪 被男人摸覺得舒服是不是喜歡他的表現(xiàn)

為什么男生喜歡摸咪咪 被男人摸覺得舒服是不是喜歡他的表現(xiàn)

有時候,最好的故事是未知的夜晚樹梢上的低語。世界上最幸福的事,就是和一個不俗的人做一對庸俗的情侶。有網(wǎng)友問是不是喜歡一個男人覺得舒服的時候的表現(xiàn)。對于這個問題,邊肖為大家整理了一些例子,大家可以一起看看。為什么被男朋友感動很舒服?被男人摸著感覺很舒服。你喜歡他的表演嗎?以前覺得很難被感動,就不讓他...

男友手伸進我內(nèi)褲舒服 被男人摸覺得舒服是不是喜歡他的表現(xiàn)

男友手伸進我內(nèi)褲舒服 被男人摸覺得舒服是不是喜歡他的表現(xiàn)

有時候,最好的故事是未知的夜晚樹梢上的低語。世界上最幸福的事,就是和一個不俗的人做一對庸俗的情侶。有網(wǎng)友問是不是喜歡一個男人覺得舒服的時候的表現(xiàn)。對于這個問題,邊肖為大家整理了一些例子,大家可以一起看看。為什么被男朋友感動很舒服?被男人摸著感覺很舒服。你喜歡他的表演嗎?以前覺得很難被感動,就不讓他...

試管移植成功經(jīng)驗 好孕分享:回憶我的兩次試管嬰兒經(jīng)歷,細數(shù)成功的關(guān)鍵

  • 試管移植成功經(jīng)驗 好孕分享:回憶我的兩次試管嬰兒經(jīng)歷,細數(shù)成功的關(guān)鍵
  • 試管移植成功經(jīng)驗 好孕分享:回憶我的兩次試管嬰兒經(jīng)歷,細數(shù)成功的關(guān)鍵
  • 試管移植成功經(jīng)驗 好孕分享:回憶我的兩次試管嬰兒經(jīng)歷,細數(shù)成功的關(guān)鍵

亞美只只微博 “蛇精男”劉梓晨整成大美女,誰還記得他的女朋友亞美只只?如今變成這樣!

  • 亞美只只微博 “蛇精男”劉梓晨整成大美女,誰還記得他的女朋友亞美只只?如今變成這樣!
  • 亞美只只微博 “蛇精男”劉梓晨整成大美女,誰還記得他的女朋友亞美只只?如今變成這樣!
  • 亞美只只微博 “蛇精男”劉梓晨整成大美女,誰還記得他的女朋友亞美只只?如今變成這樣!

笑笑空大 真有人以為德云色笑笑只會空大?PDD當年對他的評價還有后半句呢!

  • 笑笑空大 真有人以為德云色笑笑只會空大?PDD當年對他的評價還有后半句呢!
  • 笑笑空大 真有人以為德云色笑笑只會空大?PDD當年對他的評價還有后半句呢!
  • 笑笑空大 真有人以為德云色笑笑只會空大?PDD當年對他的評價還有后半句呢!

邱楓和李老師 我的體育老師馬莉和邱楓在一起了嗎

  • 邱楓和李老師 我的體育老師馬莉和邱楓在一起了嗎
  • 邱楓和李老師 我的體育老師馬莉和邱楓在一起了嗎
  • 邱楓和李老師 我的體育老師馬莉和邱楓在一起了嗎