(綜合來源:譯·世界、翻譯天堂、中國日報網(wǎng)雙語新聞)
在諸多翻譯種類中,難度較高的當數(shù)同聲傳譯了,它甚至被稱為外語專業(yè)的最高境界,當然收入往往也是最高的。
據(jù)悉,第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同傳,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同傳。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:
1
常規(guī)同傳
在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。
2
視譯
譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
3
耳語傳譯
不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會代表耳邊進行翻譯。
4
同聲傳讀
譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在講話過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。
作為一項難度高、技巧高、強度高的工作,同傳也意味著高收入。一般來講,同傳的收入并不是所謂的“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格地說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作制進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進斗金”。
網(wǎng)上流傳的某翻譯公司價目表
比如,某翻譯的英漢互譯同傳報價是:由資深譯員擔任,則為8000元/天。國內(nèi)某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的兩倍,可見該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語言、從事翻譯的人把同傳認定為從事翻譯的最高境界,同聲傳譯員一天的薪水甚至相當于一個白領(lǐng)一個月的收入。
有資深業(yè)內(nèi)人士介紹說,“就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組兩人的平均所得。時間的計算按照8小時工作制進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用,總的說來,收入很可觀?!?/p>
聽說把大象關(guān)到冰箱里需要三步,那么,練就高水平的會議同傳需要幾步呢?下面,就讓我們一起來看一看,同聲傳譯員們是如何在兩種語言中往來穿梭的。
從視頻開頭便可得知,若是重大場合的同傳出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致國家領(lǐng)導(dǎo)人傳達的信息被曲解,造成的影響可是世界級的,小則不利于兩國關(guān)系,大則動搖了世界和平。
譯員的重要性由此可見一斑。
現(xiàn)如今,隨著全球化的不斷發(fā)展,各種跨語言、跨文化的交流日益復(fù)雜,但像上面這樣的爆炸性誤解發(fā)生的頻率卻大大減小,除了科技進步這一因素外,在很大程度上這也要歸功于我們的同聲傳譯員。
首先,我們先來看一看同聲傳譯的原理是怎樣的:
In a simultaneous mode, interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks without pauses. Those in the audience can choose the language in which they want to follow.
在同聲傳譯的過程中,譯員在不打斷發(fā)言者講話的前提下,不間斷地對著話筒進行翻譯。觀眾席的人們可以自主選擇聽到的語言。
In a simultaneous mode, interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks without pauses. Those in the audience can choose the language in which they want to follow.
在同聲傳譯的過程中,譯員在不打斷發(fā)言者講話的前提下,不間斷地對著話筒進行翻譯。觀眾席的人們可以自主選擇聽到的語言。
On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to make sure every idea gets across as intended.
表面上看來,一切都銜接得天衣無縫。而在幕后,譯員們口筆不停,以保證所有信息都傳達到位。
On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to make sure every idea gets across as intended.
表面上看來,一切都銜接得天衣無縫。而在幕后,譯員們口筆不停,以保證所有信息都傳達到位。
如此看來,同聲傳譯員的確是份十分辛苦的工作,要同時做到手快、嘴快、腦子快,這不止是對譯員專業(yè)素質(zhì)的考驗,也是對譯員身體素質(zhì)的考驗。
那么,練成大會口譯員,到底需要幾步,又有哪些必備的素質(zhì)呢?
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter.
即便是雙語運用自如的專業(yè)人士,也需要花上兩年時間來擴大詞匯量、掌握必要技能,以成為一名大會口譯員。
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter.
即便是雙語運用自如的專業(yè)人士,也需要花上兩年時間來擴大詞匯量、掌握必要技能,以成為一名大會口譯員。
在這兩年中,譯員的訓(xùn)練通常會分為以下幾個階段:
Phase 1
To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every work exactly as heard in the same language.
為了習慣這種聽、說同步的非常任務(wù),學(xué)生通常會先進行跟讀,將發(fā)言者的話以同一種語言一字不差地重復(fù)出來。
To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every work exactly as heard in the same language.
為了習慣這種聽、說同步的非常任務(wù),學(xué)生通常會先進行跟讀,將發(fā)言者的話以同一種語言一字不差地重復(fù)出來。
Phase 2
In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go.
一段時間后,他們開始轉(zhuǎn)述發(fā)言者的說話內(nèi)容,并做出一些文體上的調(diào)整。
In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go.
一段時間后,他們開始轉(zhuǎn)述發(fā)言者的說話內(nèi)容,并做出一些文體上的調(diào)整。
Phase 3
At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
到某一個時間點,再引入第二種語言。如此練習會讓譯員大腦內(nèi)行程新的神經(jīng)通路,也會使得語言重組逐漸成為第二天性。
At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
到某一個時間點,再引入第二種語言。如此練習會讓譯員大腦內(nèi)行程新的神經(jīng)通路,也會使得語言重組逐漸成為第二天性。
經(jīng)歷了如上幾個階段的魔鬼訓(xùn)練,這時的譯員已經(jīng)擁有了過硬的翻譯功底。
當然,單是翻譯功底過硬也是遠遠不夠的,要做一名出色的譯員,除了掌握大量的翻譯技巧,還要練出一顆強心臟,一種臨危不亂、兵來將擋水來土掩的從容心態(tài)。
Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology and handle a multitude of foreign accents.
經(jīng)過一段時間的刻苦訓(xùn)練,譯員們會掌握一系列技巧,如怎樣跟上發(fā)言者的語速、處理棘手的術(shù)語、應(yīng)對各色口音等。
Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology and handle a multitude of foreign accents.
經(jīng)過一段時間的刻苦訓(xùn)練,譯員們會掌握一系列技巧,如怎樣跟上發(fā)言者的語速、處理棘手的術(shù)語、應(yīng)對各色口音等。
They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aids.
他們會利用縮寫來簡化過長的詞,用較為寬泛的詞而非具體詞,還會利用幻燈片等視覺輔助。
They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aids.
他們會利用縮寫來簡化過長的詞,用較為寬泛的詞而非具體詞,還會利用幻燈片等視覺輔助。
They can even leave a term in original language while they search for the most accurate equivalent.
他們還可以保留原詞不予翻譯,直到找到這一詞最精確的譯法。
They can even leave a term in original language while they search for the most accurate equivalent.
他們還可以保留原詞不予翻譯,直到找到這一詞最精確的譯法。
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound.
譯員們還練就了泰山崩于頂而色不改的本領(lǐng)。要知道,譯員無法控制哪位發(fā)言者會說出什么話,也無法控制發(fā)言者能否吐字清晰。
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound.
譯員們還練就了泰山崩于頂而色不改的本領(lǐng)。要知道,譯員無法控制哪位發(fā)言者會說出什么話,也無法控制發(fā)言者能否吐字清晰。
如此看來,想要成為一名出色的口譯員,“套路”也是不能少的!除了專業(yè)技能過硬外,還要靈活應(yīng)變,利用一切資源為自己的工作提供輔助。
口譯員常常會遇到上百人,甚至上千人參會的大陣仗。為了保證翻譯質(zhì)量,更好地傳達會議內(nèi)容,譯員們通常會做出怎樣的前期準備呢?
To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic.
為了能讓自己保持鎮(zhèn)定,譯員們在接到任務(wù)后都會認真進行
To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic.
為了能讓自己保持鎮(zhèn)定,譯員們在接到任務(wù)后都會認真進行
不知各位小伙伴有沒有在會議中近距離觀察過“同傳小黑屋”呢?通常情況下,“小黑屋”里都會有兩名議員,這又是為什么呢?
Interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in the real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information.
譯員通常兩兩結(jié)伴工作。一人實時翻譯發(fā)言內(nèi)容,另一人則負責提供支援,如查找文件、查閱單詞、搜索相關(guān)信息等。
Interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in the real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information.
譯員通常兩兩結(jié)伴工作。一人實時翻譯發(fā)言內(nèi)容,另一人則負責提供支援,如查找文件、查閱單詞、搜索相關(guān)信息等。
Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes the pair switches roles.
由于同聲傳譯要求精力高度集中,每三十分鐘兩位議員就會互換角色。
Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes the pair switches roles.
由于同聲傳譯要求精力高度集中,每三十分鐘兩位議員就會互換角色。
看來,不管做什么,合作精神都是不能缺少的呀!即使是身經(jīng)百戰(zhàn)的譯員,也要靠和搭檔的默契配合才能完成一場出色的大會翻譯。
As Margret Atwood famously noted, war is what happens when language fails.
瑪格麗特·阿特伍德有句名言:當語言交流失敗后,戰(zhàn)爭將接踵而至。
As Margret Atwood famously noted, war is what happens when language fails.
瑪格麗特·阿特伍德有句名言:當語言交流失敗后,戰(zhàn)爭將接踵而至。
參照視頻開頭赫魯曉夫的例子,這句話的確不能算是聳人聽聞。而譯者要做的就是,努力不讓語言交流失敗,不讓瑪格麗特一語成讖。立志成為同傳的小伙伴們,加油~
關(guān)注我們:
了 解 AT
AT 用 途
1.《同聲傳譯一天工資抵白領(lǐng)一個月!如何練成一名高水平的同傳?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《同聲傳譯一天工資抵白領(lǐng)一個月!如何練成一名高水平的同傳?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/15716.html