如何用最簡單的方法測試自己的英語水平?就翻譯一句!
例如,下面這句話:
美國去年的經(jīng)濟增長率略高于最初的估計。
為什么要翻譯這句看似平淡無奇的話?因為這么小的句子能用英語表達,所以可以有大文章。
*先試著翻譯,再看下面的內容,收獲更多!
首先,我們從最基礎的層面入手,先把中文句子手順:
(去年+美國+經(jīng)濟+增長)速度+比最初估計的略快+。
把這些句子撕成最小的單位后,句子的難度水平就會降低,翻譯游戲就會變成填坑游戲。
“去年”就是“去年”,“經(jīng)濟”可以用economic/economy。然而,對于“成長”和“美國”對應的英語卻有不同的看法。在許多版本中,與“增長”相對應的最常見的英語單詞是“發(fā)展”、“增加”和“增長”。
在這里,我們建議“增加”和“增長”,而“發(fā)展”是指漸進和長期的全面發(fā)展,例如:
中國過去30年的經(jīng)濟發(fā)展
中國30年來的經(jīng)濟發(fā)展
職業(yè)發(fā)展
職業(yè)發(fā)展
而“增加”和“增長”更適合一年內經(jīng)濟的短期數(shù)值增長。
對于“美國人”,一些學生使用“美國”,而另一些使用“美國人”。這里建議用“美國”,因為“美國人”也可能指“美國人”,沒有前者準確。
接下來要處理“速度”?!八俾省焙汀八俣取倍伎梢裕械耐瑢W寫了“速度”。這里不建議用這個詞,因為更多的是關于物體位移時的速度。
對于“稍快”,可以寫成“稍快”或“稍快”。
“比初步估計”,很多同學寫的是“比初步估計”。這是另一個有趣的問題:學生們顯然把than用作介詞。這種用法在英語口語中很常見:
她比我高。
她比我高。
事實上,在書面語中,than只能作為連詞來引導狀語從句的比較。
根據(jù)“比”的連詞用法,以上句子應寫成:
她比我高。
所以我們建議寫成“比最初估計的”或者省略“是”,直接寫成“比最初估計的”。
入門級表達式
至此,我們的入門級英語句子已經(jīng)完成:
美國去年的經(jīng)濟增長速度略快于最初的估計。
其實我們會發(fā)現(xiàn)這句話是可以縮短的。經(jīng)濟快速發(fā)展意味著經(jīng)濟快速發(fā)展。所以我們可以去掉“速率”或“速度”,它變成:
高級表達式
美國去年的經(jīng)濟增長略快于最初的估計。
如果你能寫出這樣的句子,恭喜你,你的語法水平不錯,英語考試的作文分數(shù)也不會太低。
就這些嗎?當然不是。也可以在思維方式上有所突破,讓句子更地道。
一句話反映了中英思維的差異。漢語把句子中心放在判斷句的末尾,而英語傾向于不使用判斷句,而是把重要信息放在陳述句的修飾語中。
現(xiàn)在我們回到最初的句子:
在我們中國人的思維中,說“經(jīng)濟發(fā)展速度更快”會被翻譯成英語中的“經(jīng)濟發(fā)展速度更快”。
當發(fā)展用作動詞時,我們有更多的選擇。一個慣用的詞是“經(jīng)濟發(fā)展”,意思是經(jīng)濟發(fā)展。
另外,我們還寫了一些關于“最初”的文章,直接改成了一個小詞“第一”。這是一個英語學習者不熟悉的用法,正是這些小詞的靈活運用,才能讓英語顯得更短更有力。
以下是我們推薦的英語思維升級句:
專家表達
美國經(jīng)濟去年的增長速度略快于最初的估計。
如果你能寫出這樣的句子,恭喜你,你可以當老師了!
令我們驚訝的是,我們發(fā)現(xiàn)了一些讓我們眼前一亮的句子。這些句子不僅用詞精準,而且在結構上打破了漢語原有的思維。下面列出來讓大家學習:
美國去年的經(jīng)濟增長率略高于最初的預測。
美國的經(jīng)濟增長速度略高于最初的估計。
這么小的一句話的翻譯,感覺有收獲嗎?
-結束-
1.《英語測試 【英語測試】你的英語到底在什么水平?翻譯一句話就知道了》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《英語測試 【英語測試】你的英語到底在什么水平?翻譯一句話就知道了》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1236663.html