相信很多小伙伴都很有興趣了解一下《吳冶條李漁》譯本的賞析這個話題,因為這個話題最近也很熱。既然大家都想知道《吳冶條李煜》譯本的小系列賞析也在網(wǎng)上搜集了一些與《吳冶條李煜》譯本賞析相關(guān)的資料,那就和大家分享一下,了解一下譯本:林中紅花已枯,匆匆而去也不過短短時間。是無奈,花兒怎么能經(jīng)得起日夜的冷雨?到處飄落的紅花都被雨水濕透了,像胭脂一樣流著眼淚在一個美麗女人的臉頰上?;ê突ǖ膼酆谜弑舜藨褢?,那么什么時候才能再見面呢?生活一直是怨恨的。東西太多了,就像向東流過的河。它從未停止,也從未結(jié)束。
賞析這個詞是現(xiàn)場抒情的典范,在對暮春殘景的刻畫中,體現(xiàn)了對人生挫折的無限失望和憎恨?!昂椤币痪?,表現(xiàn)了作者傷春愛花的情懷;“太倉促”的延續(xù)會強化傷春惜花的感覺。亂七八糟的是紅色,春天匆匆;而作者的生命之泉早已匆匆離去,只留下殘的春心和破碎的春夢。所以“行色匆匆”的感覺,當(dāng)然是為了林花凋零的速度,但并沒有結(jié)合人生苦短,未來沒有多少的慨嘆,其中蘊含著作者對人生歷程的理性思考?
“來了冷雨,來了晚風(fēng),無可奈何”一句指出,林花之所以匆匆而去,是因為風(fēng)雨侵襲了龔,而作者生命之春的早逝,也是因為颶風(fēng)和雨水的過度。所以這句話既是感嘆,也是自嘆?!盁o奈”充滿了不愿意被外力破壞,無法用自我仇恨改變生態(tài)環(huán)境的感情。
將“胭脂淚”改為擬人化的文字,表現(xiàn)作者與華林的別離之情。這里,一邊是末世出生送到蓋華的失意者,一邊是不再鼎盛、紅香四溢的婕妤花。兩者突然對立起來,美得不得了?!半僦瑴I”,根據(jù)上一部電影中“洪”的那句話,是由杜甫的詩《屈江都輿》、的詩《胭脂濕》改成的。林中花被風(fēng)欺負,紅脆脆的,看起來像胭脂。
“胭脂淚”,這也叫。但花是沒有眼淚的,其實習(xí)慣于“以我自己的方式看問題”的作者是和他感同身受的,是他的人格化——作者古往今來變了,血淚無淚,所以他并不臉紅?!傲糇怼?,一個是“留醉”,花是憐惜人的,人愛花;眼淚面對面的時候,很難區(qū)分人是養(yǎng)花還是養(yǎng)花。用“醉”字,寫對方醉得無法盡快放棄的情態(tài),非常生動,而“什么時候重”則喚出人與花的共同希望,以及明知希望無法實現(xiàn)的沮喪與迷茫?!白匀?,人在東方長大恨水長大”這句話,更容易一口氣看出悲傷。
“人長恨”似乎不僅僅是為了表達失意的感情,更是為了掩蓋整個人類所共有的生活缺陷,是一種整合凝結(jié)了無數(shù)痛苦人生經(jīng)歷的偉大嘆息。
查看更多內(nèi)容1.《語文知識:烏夜啼李煜翻譯賞析 具體是什么情況?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《語文知識:烏夜啼李煜翻譯賞析 具體是什么情況?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1121397.html