1992年以前寶馬汽車在國內(nèi)翻譯成“BMW”而不是“BMW”,為什么以后“BMW”三個字會翻譯成“BMW”?有人說翻譯成“不要碰我”可以理解。翻譯成“寶馬”真的不能理解。另外,“W”沒有翻譯。下面總結(jié)幾點(diǎn),說“寶馬到寶馬的脈絡(luò)”,希望能為大家解惑。

1.寶馬的品牌實(shí)際上來自該公司的名稱,寶馬的全稱是“BayerischeMotorenWerkeAG”。這是德語,意思是“巴伐利亞發(fā)動機(jī)工廠”,有時翻譯為“巴伐利亞發(fā)動機(jī)有限公司”,寶馬就是這個全稱的縮寫。

2.德語“Bayerische Motoren Werke”的英語字面意思是“Bavarian Motor Works”。這個音譯是“寶馬利亞”。

20世紀(jì)30、60年代寶馬的汽車在英國市場盛行時,形成了用beemer或bimmer演唱寶馬汽車的風(fēng)氣,bimmer的發(fā)音有“BMW”的感覺。

可以基于上述點(diǎn)中的一個或幾個組合。

4、1989年,香港某公司獲得寶馬在中國大陸運(yùn)營的獨(dú)家代理權(quán)。同年,寶馬在國內(nèi)第一家代理公司成立,根據(jù)巴伐利亞的發(fā)音特點(diǎn),將自己的公司命名為“寶馬利亞(中國)有限公司”。

5、1992年,寶馬麗亞(中國)有限公司下屬公司3354寶馬汽車(瑞士)有限公司與北京市洪文龍發(fā)村農(nóng)工商公司合作,成立了北京寶馬汽車服務(wù)有限公司,主要從事寶馬汽車銷售和售后服務(wù)業(yè)務(wù)。北京寶馬汽車服務(wù)有限公司是德國寶馬在中國的第一家官方代理商,給“寶馬”起了“寶馬”的中文名字。

從那以后,隨著寶馬的廣為人知,“開寶馬坐奔馳”也成為了人們的口頭禪。

題外話:把“寶馬”翻譯成“寶馬”真的可以說是上帝的筆跡。寶馬在國內(nèi)能取得這么大的成功,真是有很大的功勞。我國古代英雄人物的轎車一般被稱為寶馬,如瑞草霸王的牛蒡、呂布(關(guān)羽)的赤兔、劉備的魯?shù)?。這里面的意思不是說“買寶馬是最好的車嗎?”而且在自己音譯的同時,符合中國歷史文化的可以說是中西合璧,翻譯真的很棒。(莎士比亞)。

說起來,雖然是上帝的翻譯,但寶馬公司當(dāng)局似乎不怎么買。在官網(wǎng)或正式活動中,都是用寶馬3字的英文拼音讀的。也許他們?nèi)匀徊徽J(rèn)為“寶馬”這個名字會對他們造成多少神的攻擊。主編建議用雷克薩斯改名為“雷克薩斯”。(莎士比亞、雷克薩斯、雷克薩斯、雷克薩斯、雷克薩斯、雷克薩斯、雷克薩斯)

1.《【汽車寶馬是哪個國家的品牌】寶馬為什么在國內(nèi)被稱為寶馬?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《【汽車寶馬是哪個國家的品牌】寶馬為什么在國內(nèi)被稱為寶馬?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/auto/2707532.html